ХLegio 2.0 / Библиотека источников / Наставления Военачальникам / Предисловие

Предисловие


Ф. Стуарт

Кто и какого состояния был Автор, где он родился и когда жил, нам неизвестно. В первый раз мимоходом о нем говорить Греческий Император Лев IV, (775 — 780 по Р. X.) (*). Он и в другом месте (**) прибавляет: «'Έιρηκα γαρ τίς που παλαιός» (Ибо это сказал где нибудь некто из древних). Не смотря однакож на молчание об нем древних писателей, тот же Император в известном своем сочинении о Тактике везде вводит места из Наставлений Военачальникам Онисандра, объясняет оные и таким образом может служить лучшим комментатором нашего Автора. Поелику Император Лев [x] кроме того, что сам известен глубокими познаниями по части Военного Искусства, но еще более полезен нам тем, что он не пропустил ни одной главы, не сделав на оную своих примечаний и объяснений. Из сего видно, что Император не по причине неизвестности Онисандра так коротко об нем упоминает; но потому, что он не нашел нужным много распространяться о столь знаменитом Авторе, которого он сам, славный Тактик своего времени, поставил себе образцом. После Императора Льва упоминает еще об Онисандре Свидас, живший в XI или в XII столетии, в сих словах: «Ονόσανδρος, φιλόσοφος Πλατωνικος· Τακτικά· Περι στρατηγημάτων· Υπομνήματα εις Πλάτωνος πολιτειας.» (Онисандр, философ Платонический, писал Тактику, о военных хитростях и записки о Платоновой республике). — Свидас называет ли по тому нашего Автора Платоническим Философом, что он в самом деле держался секты Платона, или только по тому, что он писал о Платоновой республике, нам неизвестно. Равных образом до нас не [xi] дошли прочие сочинения нашего Автора, о которых говорит Свидас в вышеупомянутом месте.

Из посвящения нашим Автором своего сочинения Квинту Веранию, и из того, что такой же точно фамилии Консул, живший во время царствования Императора Клавдия (41—54 по Р. X.), упоминается Тацитом, многие писатели заключали, что и наш Автор жил при Клавдии. Но в какое бы время он не жил, только мы видим в его сочинении удивительную для своего века чистоту слога, похожую на Ксенофонта, и нельзя об нем сказать того, что говорил незабвенный Аннибал о некотором Риторе Формионе, «что он, не имея понятия о военном Искусстве, по собственным правилам хотел составить Тактику.» — Напротив Онисандр не держался никакой ложной системы, а излагал только в надлежащем порядке все правила Тактики, принятые лучшими Римскими полководцами, и оправданные долговременным опытом.

Первый перевод нашего Автора издан был на Латинском языке Николаем Сагундином, как прибавление к его [xii] изданию военных наставлений Вегеция (Рим 1493). Камерарий издал Онисандра по неверным рукописям (Нюремберг 1595, в 8°). Наконец Николай Риго (Rigault) исправил текст по лучшим рукописям, и издал нашего Автора с хорошим Латинским переводом. (Париж 1599 (1601)? в 4°). Издание сие служило образцом для всех изданий Онисандра до времен Швебеля. Сей ученый Германец снова исправил текст, и с помощью неизданных комментарий Иосифа Скалигера и Исаака Фоссия, сохраненных в Лейденской Библиотеке, его издание Онисандра (Нюренберг 1761, в лист) сделалось самым полным и верным. Он прибавил и Французский перевод Швейцарца Барона фон Цур-Лаубена, также таблицы, представляющие оружия и военные машины Римлян. Перевод Барона фон Цур-Лаубена вышел в первый раз в свет 1754, и после помещен был в военную библиотеку того же Автора 1760, 3 тома в 8°. Другой перевод Онисандра находится в военных записках о Римлянах Гишарда (Guischard). Вигенерий также издал перевод 1605 в 4°, с большими [xiii] примечаниями. Прежде его Иван Шарие (Charier) издал на французском языке перевод Онисандра вместе с Фронтином, Модестом, Елианом и Махиавелем. (Париж 1546, в лист.) Новейшее же издание нашего Автора есть известного Греческого Литератора Кораи (Париж, 1822 в 8°), с присовокуплением Французского перевода Барона фон Цур-Лаубена и с таблицами, находящимися при издании Швебеля. Кораи держался вообще издания Швебеля, а старался исправить текст по примечаниям, присовокупленным сим последним к своему изданию, и по одной рукописи, принадлежащей ныне известному Фирмину Дидошу. Рукопись сия была прежде собственностью ученого Крусия, что видно из собственноручного его замечания на полях оной: «Διανέγνων ο Κρουσιος άπο της ιε Νοεμβρίου έως της κδ του αυτου, αφπδ.» — (Крусий прочитал от 15—24 числа Ноября 1585 года). По критическому уму Кораи, и по тем средствам, которые он имел, его издание сделалось лучшим, и текст в оном вряд ли потребует исправления. Что касается до таблиц, [xiv] представляющих военные машины и орудия Римлян, то мне они показались не довольно ясными, почему я и старался их умножить и исправить. Кораи сам признается, что Французский перевод Барона фон Цур-Лаубена мог быть написан лучшим слогом, и что он часто отступает от текста, или по причине неисправности оригинала, или по причине не точного разумения Греческого языка. Всякой уверится в справедливости сей критики, представив себе, что Барон фон Цур-Лаубен, не только никогда не переводил буквально, но что он выражает трудные места текста на удачу, и что в переводе его встречаются даже непростительные погрешности против Греческой Грамматики. В Гл. XLII, § 3 он переводит: «Στρατηγου δε ιδίας αγχινοίας έργον τοιόνδε άν έηι, εί γε βούλοιτο προσβάλλειν μηχανάς· καθ' εν μεν αποχρήσθω μέρος τοις έργοις αυτοις·» (Все же сие есть дело прозорливости Военачальника, и если он хочет приблизить к городу машины, то он должен употреблять оные в одном избранном для сего месте). «Mais le soin [xv] du général qui voudra employer des machines est de choisir l'endroit où il les placera pour ses opérations avec le plus d'advantage.» — Здесь именно сказано, что Военачальник только в одном пункте должен употреблять военные машины против города, а французский перевод о том ничего не говорит, и оставляет таким образом без всякого объяснения главную мысль главы.

В Гл. XLII, § 6, Барон фон Цур-Лаубен непонятным образом переводит: «'Ένθα σρατηγος αγαθος εννόησεν, ό δει ποιησαι» (тогда хороший полководец узнает, что ему следует делать). «C'est là qu'un général habile doit dresser sa batterie!!!» — Едва можно вообразить столь ложный перевод самого ясного места! а в Гл. XLI он явно показывает, что он или вовсе не знал Греческого склонения, или, по крайней мере, не имел ни малейшей критики.

Место: «Ούθ' οτε πρασβουλασιν ειδέναι δυναμένων, ουθ' οποίοις κλίμασι·» (так как нельзя различить, нападают ли они, или в каком месте находятся) он переводит: «l'on ne peut savoir, ni si l'ennemi forme [xvi] l'assaut, ni de quelles échelles il se sert.» Слово κλίμα, значащее лестницу, имеет в дательном падеже множественного числа κλίμαξι, а κλίμασι происходит от слова κλίμα, родит. κλίματος и значит: наклонение, от чего и: наклонение земли к солнцу, климат и наконец какое либо местоположение. Если мы и примем, что в тексте служившем для перевода Барона фон Цур-Лаубена, писано было κλίμαξι, то неужели он не мог догадаться, что это ошибка, и что целая глава говорит о тайном выходе и нападении городского гарнизона на осаждающее оный войско? Какая нужда в лестницах для нападения на войско, не в укрепленном месте стоящее? Положим даже, что Г. Французский переводчик воображал себе, что осаждающее войско укрепилось, и что штурмом должно было взять его укрепления; но и в таком случае слово οποίοις должно было показать неверность его перевода. Неужели войско, стоящее в укреплениях, узнав, что неприятель идет против оного, и намерен насильно взять его укрепления, сим приведено будет в такой страх, [xvii] что оный даже сделается паническим, от того, что не может знать точно какого рода те лестницы, коими неприятель штурмовать намерен укрепления, деревянные ли они, или сплетены из ремней, длинны ли, или слишком коротки? Таких ошибок в переводе Барона фон Цур-Лаубена можно найти еще довольное число.

Г-н Кораи нужным почел исправить следующее место в предисловии нашего Автора: «'Ανέθηκα δε πρώτοις σφισι τον λογόν, ουχ ως απέιροις στρατηγιας αλλα μάλιστα τηδε θαρρήσασιν·» (им особенно я приношу в дар сие сочинение, не так как несведущим в военном искусстве, но как весьма опытным в оном). Вместо θαρρήσασιν он пишет θαρρήσας и обьясняет смысл сего места следующим образом: «'Ανέθηκα δε 'Ρωμαιοις τόνδε τον στρατηγικον λόγον, ουχ ως απέιροις στρατηγιας, και χρήζουσι τι στρατηγικον μαθειν παρ' εμου· αλλα μάλιστα θαρρήσας τηδε, τη των 'Ρωμαιων στρατιγικη εμπειρια.» (Я посвятил Римлянам сие сочинение о Тактике, не так как несведущим в военном искусстве, и имеющим нужду чему нибудь научиться [xviii] от меня в оном; но потому, что я сам имею большие сведения в употребляемой Римлянами Тактике.

Если позволено будет мне сделать замечание против мнения столь известного Литератора, то я скажу: во 1х) что союзы ουχ ως — αλλα μάλιστα (не как — а как) требуют, чтобы оба предложения, которые зависят от сих союзов, относились к одной и той же идее; а напротив того поправка Г-на Кораи расстраивает вовсе ход мыслей. Во 2х) следуя исправлению Г-на Кораи, наш Автор признавал бы себя за весьма опытного Тактика, между тем как он вскоре после сего прибавляет: «'Όθεν, ει και παρα πολλοις φανέιη νενοημένα τα παρ εμου συντεταγμένα, και κατα τουτο άν ησθέιην, οτι μη μόνον στρατηγικης εστοχασάμην και της εν αυτοις φρονήσεως.» (Впрочем, хотя бы и многим было известно то, что я написал, но я не менее того чувствую удовольствие, представляя, что не только я написал уроки Военачальникам, а даже имел в намерении и сам приобрести подобные им сведения). Здесь ясно сказано, что [xix] для него (Онисандра) сочинение сие составляло большое удовольствие, сколько потому, что он писал уроки Военачальникам, столько еще и потому, что он имел в виду и сам приобрести подобные им сведения.

Может ли Автор на одной и той же странице выдавать себя за весьма опытного Тактика, и вместе говорить, что только при составлении сего сочинения он надеется таковым сделаться? В 3х) Если мы не примем сделанного исправления Г-м Кораи; то все сии неудобности исчезнут, и самый период из темного сделается ясным, из запутанного вразумительным, и из неправильного правильным. В самом начале Главы XL, еще от невнимательности писано «'Ασφαλης μέντοι, και μη ήττον απροόρατος» надлежит читать «'Ασφαλης μέντοι, και μη ήττον προόρατος.» —

Вот несколько слов и замечаний, как я мог сделать и собрать касательно разных изданий и переводов сочинения сего Автора. Как первый плод моего воспитания и трудов в Императорском Санктпетербургском университете, я [xx] представляю ученому свету сей перевод Наставлений Военачальникам Онисандра. Если я, при всем моем старании избегнуть ошибок французского переводчика, не мог совершенно успеть в том: то, по крайней мере я утешаюсь надеждою, что мое сердечное намерение сделаться полезным отечеству, издатель на Русском языке Автора, который давно уже переведен почти на все известные языки, будет некоторою защитою против взыскательной критики. В сей мысли и стараясь сколько возможно соблюсти точность перевода с подлинником, я не находил нужным украшать оный перевод красивыми выражениями и мало заботился о слоге: ибо в таком случае я отдалился бы от сущности подлинника и менее бы успел в той ясности, которой требовало достоинство и род сочинения Онисандра. Распространяться же в похвалах Автору, которого перевод я представляю читателям, было бы излишнее дело; ибо не все могут согласиться со мною, а только те, которые могут оценить и понимать достоинство подобного сочинения. С моей [xxi] стороны я только то присоединю, что многие великие древние Полководцы и Писатели, как и в начале сего предисловия упомянуто мною было, давно уже отдали должную дань памяти Автора и его сочинению. Из новейших же Полководцев незабвенный герой Маршал де Сакс находил Наставления Военачальникам Онисандра достойными особенного примечания; а Фридрих Великий, и Фридрих Вильгельм, Принц Оранский, так часто побеждавшие многочисленные войска с малым числом своих воинов, и уничтожавшие усилия сильных неприятелей, даже руководились сими наставлениями Онисандра, и передали потомкам свою вечную славу.


О составлении и разделении Греческого войска.


Так как в сем сочинении изложены все правила Римской и Греческой тактики, не касаясь однакож самого составления и разделения войска: то я почел нужным для ясности поместить здесь следующие примечания: [xxii]

Все войско, пехота и конница, вместе в взятые, называлось στρατέια (Свидас); первая шеренга μέτωπον (примечания Аристофана § 35а), или προτος ζυγος (Полиб. Книг. I, Гл. 10, отд. 127; Фукид. Кн. 5, Глава 68.) Правый фланговый (флигельманн) πρωτοστάτος, крылья κέρατα (Фукид. Кн. 5, Гл. 71, Полиб. Кн. I, Гл. 10, отд. 126) первой шеренги солдаты с их начальниками назывались παραστάται, внутренних шеренг солдаты с начальниками — επιστάται; последняя шеренга называлась έσχατος ζυγος (Фаворин о войске), или ουρα (хвост) (Ксеноф. Гречес. 4), равно как и последней шеренги начальник ουραγος, или οπισθοφύλαξ (Орбикий).

Отряд, составленный из пяти воинов, назывался πεμπτας, πεντας, или πεμπας (Полиб. Кн. I, Гл. 10, отд. 127), начальник сего отряда — πεμπάδαρχος; отряд из десяти воинов — δεκας, а начальник δεκάδαρχος (десятник) и т. д.

Отряд, именуемый λόχος (когорта) был составлен из 8, 12, или 16 воинов. Некоторые Писатели полагают однакож, что такое отделение было составлено из 24 или 25 воинов. (Елиан. [xxiii] Тактик. Арриан. прим. на Аристофана об Ахарн. § 1073). Сей отряд назывался иногда στίχος, или δεκανία, и начальник оного λοχαγός.

Половина отряда λόχος называлась διμοιρία, или ημιλοχία, начальник же διμοιρίτης, или ημιλοχίτης.

Несколько вместе соединенных λόχοι назывались συλλοχισμος, или σύστασις (взвод); каковое отделение было тогда составлено из половин четырех λόχοι, или из двух целых λόχοι, и заключало в себе 32 человека.

Отряд πεντηκονταρχία, или τετραρχία, не заключал в себе 50 человек, как надлежало бы полагать по имени, а двойную σύστασις или четыре λόχοι, то есть 64 человека; от чего и начальник оного назывался πεντηκόνταρχος, или τετράρχης (четыревластник).

Отряд εκατονταρχία, или τάξις содержал в себе две πεντηκονταρχίαι, то есть 128 человек, каковое число однако иногда переменялось. (Арриан, Елиан Глава 9. Ксеноф. Кироп. Кн. 2, Гл. I, 25.) Сего-то отделения начальник назывался прежде ταξίαρχος, а в последствии εκατόνταρχος, [xxiv] (сотник). К всякому отделению εκατονταρχία причислены были 5 нижних чинов в роде офицеров, называемых έκτακτοι, потому что они занимала места вне рядов. Они были:

1) Στρατοκήρυξ, произвестник (глашатай) войска, который возвещал все приказы начальника. Он должен был иметь голос сильный и вразумительный (Гомер. Илиа. 5, ст. 784).

2) Σημειαφόρος, (пантомимист), который знаками обнародовал приказания начальника, тогда, когда по причине большого шума нельзя было слышать глашатая. Он же должен был передавать секретные приказания.

3) Σαλπιγκτης, трубач, теже приказания возвещал трубою, когда шум и пыль препятствовали узнавать двух первых офицеров.

4) Ύπερέτης — фурьер (квартирмейстер).

5) Ουραγος — последней шеренги начальник, которому поручено было смотреть, чтобы никто не ушел от сражения.

Первые четыре офицера поставлены были за первою шеренгою. [xxv]

Отряд σύνταγμα, παράταξις, или ψιλαγία составлен был из двух τάξεις, то есть 256 человек. Начальник их назывался συνταγματάρχης.

Πεντακοσιαρχία содержало две συντάγματα, то есть 512 челов. Начальник назывался πεντακοσιάρχης.

Χιλιαρχία, σύστρεμμα, или ξεναγία содержали две πεντακοσιαρχίαι, то есть 1024 человека. Начальник назывался χιλιάρχος (тысячник), χιλιοστης, συστρεμματάρχης, или ξεναγός.

Μεραρχία, τέλος, или επιξεναγία содержало две συστρέμματα, т. е. 2043 чел. Начальник назывался μεράρχης, τελάρχης, или επιξεναγός. (Род Полковника).

Φαλαγγαρχϊα, μερος, α'ποτομη κέρατας, στίφος и в древнейших временах στρατηγία (полчище), составлено было из двух τέλη, то есть 4096 человек, или как другие полагают 4036 чел. Начальник назывался φαλαγγάρχης, στρατηγος и т. д. (Род Бригадного командира).

Διφαλαγγία, κέρας, έπίταγμα, или по иным μέρος содержало две φαλαγγαρχίαι, то есть 8192 чел. Начальник назывался κεράρχης. (Род Дивизионного командира). [xxvi]

Τετραφαλαγγαρχία содержало две διφαλαγγίαι, то есть 16,384 чел. Начальник назывался τετραφαλαγγάρχης. (Род Корпусного командира).

Φάλαγξ, фаланга, означает иногда отряд из 28 чел., а иногда корпус из 8000 человек. По иным η μεγάλη φάλαγξ, полная фаланга, тоже значило, что τετραφαλαγγαρχία. Впрочем сие название употребляется весьма различно. Иногда под оным надобно разуметь целую пехоту, а иногда и только какой нибудь отряд войска. Греческое войско было расположено по порядку, называемому фалангою, который был столь хорошо сложен, что он мог противостать самым сильным и быстрым нападениям. (Полиб. Кн. I, Гл. 10, отд. 12; Элиан. Гл. 9; Арриан; Евстат. на Гомер. Илиад. Песнь 4). Македоняне особливо отличались такого рода устройством войск. Их фаланга была карре, образованный из воинов вооруженных копьями, и поставленных в числе 500 в протяжении всякой стороны карре, и по 16 в ширину. Шеренги столь были сжаты, что копья пятой шеренги выставлялись еще тремя футами за [xxvii] первую шеренгу. (Полиб.) Начальник назывался φαλαγγάρχης.

Μηκος φάλαγγος значило длину первой шеренги в фаланге, (считая с начала одного крылья до другого). (Элиан. Такт. Глава 7). Сия же шеренга называлась и μείωπον, πρόσωπον, στόμα, παράταξις, πρωτολοχία, πρωτοστάται, πρωτος ζυγος и проч. Прочие шеренги назывались δεύτερος (вторая), τρίτος (третья) ζυγος и так далее.

Слово βαθος (толщина), πάχος, или τοιχος φάλαγγος означало ширину фаланги.

Διχοτομία φάλαγγος означало разделение фаланги на две равные части, называемые πλευραί, (стороны, бока), κέρατα (крылья) и проч. Левое крыло называлось κέρας ευώνυμον, или ουρα; а правое — κέρας δεξιον, κεφαλή, δεξιον ακρωτήριον, δεξια αρχή и проч.

'Αραρος, ομφαλος, συνοχη φάλαγγος — центр фаланги между двумя крыльями.

Λεπτυσμος φάλαγγος означало уменьшение ширины фаланги через сжатие шеренг.

'Ορθία, ετερομήκης, или παραμήκης φάλαγξ (протянутая фаланга) — такое расположение войска, когда ширина превосходила длину. [xxviii]

Πλαγια φάλαγξ (поперечная фаланга) — противное расположение войск, когда длина превосходила ширину.

Λοξη φάλαγξ (обратная фаланга) — называется в таком случае, когда одно крыло напало на неприятеля, между тем как другое осталось в бездействии.

'Αμφίστομος φάλαγξ, когда воины выстроены затылками, чтобы со всех сторон действовать противу неприятеля. Такое расположение войска употреблялось Военачальниками тогда, когда можно было опасаться быть окруженным от неприятелей.

'Αμφίστομος διφαλαγγία — когда Начаьники первых шеренг размещались в первом ряду, а начальники последней шеренги (ουραγοι), которые, как выше уже сказано было, стояли всегда за линиею, становились в центре, так, что таким образом расположенный отряд везде мог делать удобные обороты.

'Αντίστομος διφαλαγγία тому противное расположение воинов. Последней шеренги начальники (ουραγοι) с своим отрядом было поставлены на обеих сторонах [xxix] отряда, а прочие начальники, которые обыкновенно стояли впереди, помещались в средине, один напротив другого. Таким образом в действии первая линия могла разделяться на два отделения, крылья занимали место первой линии, а последние шеренги заступали место крыльев.

'Ομοιόστομος διφαλαγγία — когда начальники двух отрядов фаланги находились на одной и той же стороне. Сие бывало тогда, когда оба отряда шли один за другим и тем же порядком.

'Ετερόστομος διφαλαγγία — когда из двух отрядов фаланги, начальники первого отряда были поставлены на одной стороне, а второго отряда начальники на противной стороне.

Πεπλεγμένη φάλαγξ — когда фаланга переменила свою форму, смотря по местностям дороги и проч.

'Επικάμπης φάλαγξ была двоякого рода:

Во 1х) Κυρτη (искривленная) — когда фаланга имела вид полукруга, так что центр составлял как бы оконечность полукруга, и потому в оном прежде всего начиналось сражение. [xxx]

Во 2х) Κόιλη (вдавшаяся) фаланга также в виде полукруга, но с той разницею, что два конца сего полукруга, образованные крыльями, не так как прежде назади были поставлены, а впереди; и по той же причине и первые вступали в сражение; между тем как центр их наблюдал издали, и в случае нужды вспомоществовал.

'Εσπαρμένη φάλαγξ — (смешанная) фаланга, когда разные отряды в боевом порядке находились в различном отстоянии от неприятелей.

'Υπερφαλάγγισις, когда оба крылья выступали за боевой строй неприятеля.

'Υπερκέρωσις, ежели только одно из крыльев переходило за боевой строй неприятеля.

'Ρομβοειδης φάλαγξ — карре, имеющее вид наклоненного параллелограмма. (Параллелограмм с двумя острыми и двумя тупыми углами).

'Έμβολον (мысообразный) род сражения, имеющий форму Δ, и употребляемый для прервания неприятельской линии (Свид. об 'Έμβολον; Элиан. Такт. Гл. 47). [xxxi]

Κοιλέμβολον — имеющий форму V, был употреблен для уничтожения действия сражения 'Έμβολον. (Свид.; Элиан).

Πλίθιον (πλινθία) отряд, поставленный в форму кирпича, или параллелограмма, и имеющий две длинные, и две короткие стороны (Арриан. Элиан. Гл. 41) Длинною стороною нападали на неприятеля.

Πύργος — тот же порядок, как у πλίδιον, только с той разницею, что короткою стороною нападали на неприятеля (Евстаис. на Илиад. песнь 4; Гомер. Илиад. Песнь 40, ст. 43).

Πλαίσιον — образ параллелограмма, которого стороны не были прямые, а кругловатые. (Арриан. Элиан. Глава 48; Лукиан. Разгов.).

Τερήδων отряд войска, выстроенный в длинную линию, не имеющую большой глубины, каковой порядок употреблялся при походе, когда надлежало проходить через узкие места; подобно сему φάλαγξ ξιφοειδής называлось такое расположение войска, которым везде проникнуть можно было.

Πύκνωσις φάλαγγος. — В сем расположении каждый из воинов не занимал для [xxxii] себя более двух квадратных футов, между тем как обыкновенно они занимали четыре квадратных фута.

Συναπισμος — расположение воинов еще гораздо сжатее расположения πύνκνωσις; ибо по оному воины не занимали более одного квадратного фута.

'Ίλη — походило на форму яйца. Фессалиане устраивали таким образом их конницу. (Элиан. Такт.). Вообще под сим названием разумеется отряд конницы, а именно отряд из 64х человек конных.

'Επιλαρχία — было составлено из двух ιλαι, то есть из 128 чел. Конных.

Ταραντιμαρχία — содержало две επιλαρχίαι, или 256 конных. Греки употребляли для нападения род конных, известных под названием ταραντίνοι, или ιππαγωνιστάι (конные бойцы), которые беспокоили неприятеля метанием копий, впрочем сами сильного натиска выдержать не могли.

'Ιππαρχία (род эскадрона) содержало две ταραντιναρχίαι, или 512 человек.

'Εφιππαρχία (род полка) содержало две ιππαρχίαι, то есть 1024 человека. [xxxiii]

Τέλος (род Бригады) содержало две εφιππαρχίαι, то есть 2048 человек.

Επίταγμα (род Дивизиона) содержало две τέλη, то есть 4096 человек.

Лакедемонское войско следующим образом составлено было:

Все войско разделено было на полки, μόραι. (Аристот.) Неизвестно сколько человек содержало μόρα, некоторые полагают 500, другие 700, а иные даже 900. (Плут. на Пелопон.). Кажется однако, что при начале существования Спартанской республики, сии μόραι, не содержали более 400 пеших. Начальник отделения μόρα назывался πολέμαρχος (Ксеноф. о Спартанс. республ.) и подчиненный ему офицер συμφορεύς (Ксеноф. Греч. Истор. Книга 6).

Λόχος — была четвертая часть отделения μόρα (Ксеноф.) Хотя некоторые писатели и утверждают, будто μόρα содержало пять λόχοι (Гейш.) Первое положение однако кажется сообразнее с древним состоянием Лакедемонского войска.

Πεντηκοστός — четвертая часть, или по другим, половина отделения λόχος. Начальник [xxxiv] назывался πεντηκοντήρ, πεντηκοντάτηρ и πεντηκοστήρ. (Пятдесятник.) (Ксеноф.).

'Ενωματία — четвертая часть, или по другим, половина отделения πεντηκοςός. Начальник ενωμοτάρχης (Ксеноф.).

Πρόταξις — расположение отряда пред линиею главного корпуса. Наприм. πρόταξις ψιλων — расположение стрелков пред линиею.

'Επίταξις — противное тому расположение войск; отряд ставился за линиею.

'Υπόταξις — такое расположение, когда стрелки для подкрепления крыльев совокуплялись в две линии, которые выстроены были вертикально к крыльям корпуса, от чего произошла следующая фигура .

'Ενταξις, παρένταξις, или προσένταξις — такое расположение, в котором смешивались разновооруженные воины между собою, на пример, пехота с конницею.

'Επαγωγη — такого рода поход войск, когда многие отряды следовали один за другим, не оставляя между собою ни малейшего расстояния.

Παραγωγη — колонна. Если офицеры находилась на правой стороне колонны; то [xxxv] она называлась δεξιά παράγωγη; а на левой— δεξια παραγωγη; а на левой— ευώνυμος παραγωγη.

Различали 4 рода επαγωγη и παραγωγη. Если одною колонною подвигались против неприятеля, то это называлось επαγωγη, или παραγωγη μονόπλευρος, — двумя δίπλευρος — тремя τρίπλευρος, а четыремя — τετράπλευρος.

Захождение называлось κλίσις. Заход на право — κλίσις επι δόρυ (ибо воины держали копье правою рукою) заход на лево — κλίσις επ' ασπίδα (воины держали щиты левою рукою), и отступление επανάκλισις.

Μεταβολη — полуоборот на право (Арриан. Элиан. Текет. Елар. 24.). Оных было два рода:

Во 1х) Μεταβολη επ' ουραν — оборот, посредством которого обращались к последним линиям. Это и называлось μεταβολη απο των πολεμίων, потому что обращали затылок к неприятелям.

Во 2х) Μεταβολη απ' ουρας, или επι πολεμίων — тому противное движение, которым обращались от последних линий к неприятелю. [xxxvi]

'Επιστροφη — оборот целого отрада на какую либо сторону.

'Αναστροφη — тому противное движение, которым отряд вступал в прежнее свое место.

Εις ορθον αποδαναι, или επ' ορθον αποκαταστησαι, значило занять снова первую свою позицию.

'Εξελιγμος, εξελισμος, или εξελιξις — контремарш, которым воины, стоящие в первой шеренге, переходили, или к задней шеренге, или к флангам. Контремарши были двоякого рода: или рядами; κατα λόχους; или шеренгами (фронтом) κατα ζυγα. Всякий из сих контремаршей был еще троякого рода.

Во 1х) 'Εξελιγμος Μακεδων κατα λόχους — Македонянами изобретенный контремарш рядами, следующим образом производим был: начальники рядов делали полуоборот, а ряды следовали за ними до тех пор, пока снова не заняли первую позицию в новом порядке. Сим образом весь отряд обращал затылок к неприятелям, а так как такое движение имело вид ретирады; то Филипп [xxxvii] Македонский ввел в употребление вместо оного следующий контремарш.

Во 2х) 'Εξελιγμος Λάκων κατα λόχους. — Сей контремарш рядами имел движение противное первому, и изобретен был Спартанцами. Он двояким образом производим был для занятия местоположения за позициею, в которой находился корпус.

а) Последний ряд делает полуоборот и заходить для произведения контремарша, ближайший ряд следует за ним, и так далее до первого.

б) Начальники рядов делают полуоборот, и ряды за ними следуют, так что такое движение имело вид наступа.

В 3х) 'Εξελιγμος Περσικος, или Κρητικος κατα λόχους контремарш рядами, который был употреблен Персиянами, также жителями острова Крита. Он же назывался иногда χορειος; ибо он производим был по образу Греческих хоров на театре, которые военным порядком выстроены были, и подвигались вперед и назад, всякая шеренга проходя поперек другой, а весь хор занимал всегда целое расстояние. [xxxviii]

'Εξελιγμος κατα ζυγα. — Контремарш шеренгами (фронтон). Сей род контремаршей отличается от контремаршей рядами тем, что крыло заходило в центр, или на место другого крыла, а такой контремарш был производим по длине отряда, между тем как контремарши рядами были производимы в глубину отряда. Контремаршей шеренгами было три рода:

Во 1х) Македонский контремарш шеренгами был производим отходом ближайшего к неприятелям крыла к другому крылу, которое находилось в большом расстоянии от неприятеля. Такое движение имело несколько вид отступления.

В 2х) Лакедемонский контремарш шеренгами был производим захождением дальнейшего от неприятеля крыла к ближайшему к нему, каковой род контремаршей имел вид нападения.

В 3х) Персидский контремарш шеренгами. Оба крыла заходили одно на место другого так, что по сделании сего контремарша правое крыло занимало прежнюю позицию левого, а левое позицию правого. [xxxix]

Διπλασιασμος было удвоение, или приращение боевого строя. Сие производилось, или через увеличение числа воинов, при чем однако боевой порядок сохранял свою позицию, или через уменьшение числа шеренг, которые конремаршем умножали расстояние боевого порядка. Διπλασιασμος имел четыре рода:

Во 1х) Διπλασιασμος ανδρων κατα ζυγα, или κατα μηκος, когда между рядами воинов ставили новые ряды, не расширив однако боевого строя.

В 2х) Διπλασιασμος ανδρων κατα λόχους, или κατα βάυος удвоение рядов, не расширяя боевого строя.

В 3х) Διπλασιασμος τόπα κατα ζυγα, или κατα μηκος, расширение строя, не умножая числа воинов, а расширяя только фронт.

В 4х) Διπλασιασμος τόπα κατα λόχους, или κατά βάυος, увеличение глубины строя, не увеличив числа шеренг, а отдалив одну шеренгу от другой.

К вышесказанным примечаниям я нашел нужным присовокупить здесь еще следующие: [xl]

1) Хотя рассматриваемый нами Автор излагает Римскую Тактику, однако в продолжении всего своего сочинения он держится Греческого разделения войска, которое Римляне не только знали, но даже по превосходству часто оного держались.

2) Хотя значение фаланги весьма разнообразно, но вообще под сим названием разуметь можно карре.

3) Ουρα в истинном смысле значить последняя шеренга, но так как Греки составляли свой боевой порядок из большого числа шеренг; то они обыкновенно употребляли последнюю шеренгу как резерв; от чего я для большей ясности почел нужным переводить в Гл. XXI слово ουραγία резервным корпусом.

4) Что говорится о Греческом легком войске, какого бы он нибыл названия, то равным образом и до нашего легкого войска можно отнести.

5) Воинов, составляющих фронт фаланги, также сравнивать можно с нынешними гренадерами.

6) Главное различие между древнею и новою Тактикою, происходящее особливо [xli] от употребления огнестрельных орудий, состоит в том, что ныне из опасения сильного действия пушек строи располагаются не столь глубоко, как прежде.

7) Из числа излагаемых Автором правил при нынешней Тактике, только весьма немногие вовсе не могут быть употреблены; вообще же оных можно держаться, или без всяких перемен, или с очень не большими, смотря по обстоятельствам.




*) Леонт. Тактика Гл. XIV, § 112.

**) Леонт. Тактика Гл. XVI, § 16.

Публикация:
Онисандра наставления военачальникам. Переведенные с греческого и изданные с греческим текстом, примечаниями и таблицами бароном Ф. Стуартом. СПб, 1828