ХLegio 2.0 / Библиотека источников / О военном деле / Новости Описания "четырехколесной" и "молниеносной" баллистCодержание: Пол Чеведден (Перевод: И.Ф. Каюмов) Paul E. Chevedden. Artillery in Late Antiquity: Prelude to the Middle Ages Описание "Четырехколесной" Ballista 1
Неукрашенная картина дает свидетельство образца ballista, конструкция которой помещена перед Вашими глазами. Легко перемещающееся четырехколесное шасси, с двумя запряженными лошадями и бронированное, тянет ее в сражение. Ее полезность такова, благодаря ее искусному замыслу, что она может выстреливать болты против врага с каждой стороны, подражая свободному движению рук лучника. Она имеет углубления на своих четырех сторонах, и, поскольку она разворачиваема, она может быть вращаема посредством их, как потребуют обстоятельства, и таким образом с большой легкостью она готова встретить все нападения. 2 Универсальным шарниром спереди она быстро понижаема и поднимаема. 3 Таким образом, ее ствол может разворачиваться быстрым и плавным вращением, чтобы обратиться к какому бы ни было требуемому направлению, и может затем быть возвышаем. Нужно понять, что этот тип ballista, управляемый двумя людьми, выстреливает болты после того, как [ее лук] натянут не канатами, как другие, а [натяжными] рычагами. 4
Описание "Молниеносной" Ballista 5
Этот тип ballista, необходимый для защиты стен, было найдено опытом, что превосходит все другие дальнобойностью и мощью. Когда стальной лук был установлен в положение над желобом, из которого выстреливается болт, 6, прочный сухожильный канат [т.е., тетива] оттягивается железным оттягивающим когтем и, когда отпускается, он выстреливает болт с большой силой во врага. 7 (2) Размер машины не позволяет этой тетиве оттягиваться вручную усилиями солдат [исключительно]; вместо этого, два человека тянут тетиву назад, нажимая в обратную сторону на рычаги двух колес [ворота], механическая сила, полученная машиной, соразмерна с трудностью действия. (3) Универсальный шарнир попеременно поднимает и опускает саму ballista так, чтобы она могла выстреливать свои снаряды выше или ниже, как потребуется. 8 (4) Доказательство ее удивительных возможностей засвидетельствовано тем обстоятельством, что, хотя она построена из таких многих составляющих частей, она управляется – что касается стрельбы болтом – одним человеком на своем досуге, если можно так выразиться. Ибо, остроумность изобретения была бы уменьшена, если толпа людей должна была управлять ею. Выстрел снарядом из этой ballista, которая имеет так много необычных особенностей, может перемещаться настолько дальше [чем выстрел из любой другой машины], что он может даже лететь поперек ширины Дуная, реки, известной своим размером. Названая "Молниеносной" ballista, она, таким образом, предназначена для эффективности своей силы.
Фактически, все попытки реконструировать эти две катапульты опирались, в большей или меньшей степени, на иллюстрации этих машин в рукописях, самая ранняя из которых датируется пятнадцатым столетием. 9 Эти иллюстрации не могут использоваться как основание для реконструкции этих машин, поскольку они нелепы с точки зрения механики и не подтверждены любыми другими описаниями катапульт или дошедшими до нас художественными изображениями античной артиллерии (рис. 1-2). 10 Марсден (Marsden) был прав, реконструируя артиллерию Реформатора, как обычные стрелометные катапульты, но неправильно полагал их двухплечевыми торсионными машинами. С такой интерпретацией он одинок. Анализ машин Оливером (Oliver), несмотря на то, что он неправилен по многих пунктам, делает разумное заключение относительно сходного устройства и эксплуатационных особенностей обоих орудий. Он заявляет, что "совершенно ясно, что обе машины работают по одним и тем же принципам и отличаются только в пределах, продиктованных желанием достигнуть максимальной подвижности в первом случае, и максимальной разрушительной энергии в другом". 11 Сила натяжения стального лука обеспечивает движущую силу для "Молниеносной" ballista, как ясно указывает текст. Описание "Четырехколесной" ballista явно не указывает на источник используемой движущей силы, но причастие прошедшего времени intorta (согнут назад) предлагает, что, скорее всего, обычный лук, а не торсионная пружина, обеспечивает движущую силу для этой машины. 12 Если бы эти две машины приводились в действие по-разному, Реформатор, скорее всего, указал бы этот существенный факт в своих описаниях этих стрелометов. "Четырехколесная" ballista для увеличения подвижности, как полевое артиллерийское орудие, вероятно, была оснащена скорее всего композитным, а не стальным луком. Марсден отклонил довод, что "Молниеносная" ballista получала свою движущую силу от стального лука, поскольку он полагал, что древние не могли изготовлять упругую сталь в достаточном количестве для производства обычных стальных луков для катапульт. 13 Если римляне могли производить высококачественную сталь для мечей и режущих инструментов, то они обладали всеми технологическими знаниями для производства высококачественной стали для дуги катапульты. Факт того, что многие дошедшие до нас металлические предметы римского происхождения имели лишь тонкие стальные слои или пластины наваренные на них не показывает, что предметы, сделанные целиком из стали, не могли быть произведены, просто потому что сталь была очень дорогой. Стальные дуги могли никогда не появиться в археологических записях, потому что (а) они представляли неустоявшуюся технологию и не производились в больших количествах, и потому что (б) любой выживший стальной предмет должен был быть повторно использован, делясь на части, имевшие тонкие стальные слои или пластины наваренные на них. 14 Стальные дуги должны были быть очень дороги и тяжелы, но прекрасно подходить для использования на стационарных укреплениях при ограниченном пространстве, именно как здесь рекомендовано. Пейн-Гэллвей (Payne-Gallwey) описал тяжелый арбалет со стальным луком, который был сделан в Женеве в пятнадцатом веке. По его словам это оружие, весом 18 фунтов (8,2 кг), было "огромным осадным арбалетом:, который использовался только при штурме или обороне крепости и, тем не менее, он мог удерживаться и нацеливаться человеком очень крепкого телосложения, [и] обычно разряжался либо после того, как его опирали на парапет, либо когда закрепляли на оси маленькой треноги." 15 Стальная дуга этого арбалета имела размах 3 фута 2 дюйма (96,5 см) и в центре она была 2 1/2 дюйма (6,4 см) ширины и 1 дюйм (2,5 см) толщины. Оттягивание тетивы на расстояние 7 дюймов (17,8 см) к стопору замка требовало силы натяжения в 1200 фунтов (544,8 кг). Это было сделано при помощи маленького съемного ворота пятнадцатого века, который, по замечанию Пейна-Гэллвея, выполнил свою задачу с легкостью, для его натяжения использовались пальцы только одной руки. Громадная сила, требуемая, чтобы натягивать тетиву означала, что тетива должна быть прочной, именно такой, как Реформатор рекомендует в своем тексте. Подобно Реформатору, Пэйн-Гэллвей не мог не поддаться искушению пострелять болтами из этого арбалета через водную поверхность для того, чтобы проверить дальность машины. Он выстрелил несколькими болтами через Пролив Менай и Артиллерийская Инспекция зарегистрировала дальность, достигнутую болтами, между 440 и 450 ярдами (402,3-411,5 м). Марсден отметил, что в течение четвертого века, "по-видимому, существовала специальная артиллерийская категория, предназначенная, главным образом, для защиты стен и называемая, в основном, tomenta muralia." 16 Если это так, то описание "Молниеносной" ballista Реформатора – единственное описание римского артиллерийского орудия, специально разработанного для защиты фортификационных сооружений. Хотя описание этой катапульты указывает на то, что она была испытана на практике, и "было найдено опытом, что превосходит все другие дальнобойностью и мощью", невозможно определить получило ли это артиллерийское орудие когда-нибудь широкое применение. 17 Установленные на башнях ballistae, описанные Прокопием, скорее всего, использовали композитный лук, а это предполагает, что даже если катапульты с обычным стальным луком и использовались в более чем ограниченном масштабе в фортификационных сооружениях Римской империи, то они были вскоре заменены более эффективными по стоимости стрелометами с композитными луками.
Примечания
1. См. Томпсон (E.A. Thompson, A Roman Reformer and Inventor: Being a New Text of the Treatise "De rebus bellicis" (Oxford: Claredon Press, 1952)), стр. 61-65 (комментарий), 97-98 (текст), 114 (перевод), и рис. III (иллюстрация рукописи); De rebus bellicis, Part 1: Aspects of the "De rebus bellicis": Papers Presented to Professor E.A. Thompson, ed. M.W.C. Hassall, B.A.R. International Series, 63 [Oxford: B.A.R., 1979], стр. 84 (анализ); De rebus bellicis, Part 2: The Text, ed. Robert Ireland, B.A.R. International Series, 63 (Oxford: B.A.R., 1979), стр. 8-9 (текст), 29 (перевод), 102-03 (текстология), илл. V-VI (иллюстрации рукописи); и E.W. Marsden, Greek and Roman Artillery: Technical Treatises (Oxford: Claredon Press, 1971), стр. 240-43. [назад к тексту] 2. Ни Томпсон ни Марсден не поняли значение
или функцию "углублений" (foramina). Томпсон правильно объяснил
foramina, как "прорези", но заявил, что их функцию и местоположение
установить было трудно. Марсден, живо интерпретировавший их, как компоненты торсионной
машины, предложил, что они относятся к "отверстию для пружин" торсионной
катапульты, и исказил текст, чтобы подогнать под свое мнение, заявляя что: "Реформатор,
определенно, упоминает четыре foramina" (Thompson, стр. 63, 98, 114;
Marsden, Technical Treatises, стр. 241-42). Здесь Реформатор обращается
к пирамидальному станку машины, у которого на всех четырех сторонах имеются "углубления"
для установки устройства возвышения. Это устройство, приделанное к нижней неподвижной
части ствола, действует для стабилизации ствола, когда он позиционируется под
разными углами. Реконструкции ballista quadrirotis, как Оливером (Oliver),
так и Хэссаллом (Hassall), предполагают, что иллюстрации машины из рукописи должны
интерпретироваться буквально (Revilo P. Oliver, "A Note on the De rebus bellicis",
Classical Philology 50, [1955], 113-18; M.W.C. Hassall, 3. Томпсон переводит "универсальное соединение" (cochleae machina), как "винт", и Айланд (Ireland) представляет его, как "устройство с винтовой резьбой". Марсден, однако, идентифицировал его, как универсальное соединение машины, которое позволяло направлять катапульту в любом направлении (Thompson, стр. 62, 114; De rebus bellicis. Part 2, стр. 29; Marsden, Technical Treatises, стр. 241-42). Подъемный винт не позволил бы поворачивать эту машину, как в горизонтальной, так и в вертикальной плоскости, на то, что это было возможно ясно указывает сам текст. [назад к тексту] 4. В отличие от большинства стрелометных катапульт, которые используют механизм ворота, чтобы согнуть лук для приведения его в достаточное напряжение для стрельбы, эта ballista использует натяжной рычаг, установленный на стволе для того, чтобы достигнуть того же самого результата. Это устройство, возможно, было подобно рычагу, используемому на китайском многозарядном арбалете (Ralph Payne-Gallwey, The Crossbow, Medieval and Modem, Military and Sporting: Its Construction, History and Management with a Treatise on the Ballista and Catapult of the Ancients and an Appendix on the Catapult, Ballista and the Turkish Bow, 2nd ed. (London: Holland Press, 1958), стр. 237-42; Egon Harmuth, Die Armbrust (Graz: Akademische Druck– u. Verlagsanstalt, 1975), стр. 149-52). Для того чтобы согнуть лук, рычаг этого типа не будет столь же мощен, как ворот, но он будет все же вполне достаточен и при помощи двух человек, действующих им, посредством давления на поперечный брус, соединяющий два боковых плеча рычага, он позволил бы машине произвести очень быструю серию выстрелов. Использующееся здесь слово radius во множественном числе определяется мною, как натяжной рычаг, потому что это устройство имело две плеча, которые были шарнирно присоединены к боковинам ствола сквозной осью. Другая сквозная ось проходила через оба плеча рычага выше его точки вращения и удерживала рамку с крючьями. Это устройство свободно качалось на сквозной оси и зацепляло тетиву в ее центральной точке двумя своими боковыми крючьями. Поскольку оба плеча рычага поворачивались назад, тетива оттягивалась к казеннику до тех пор, пока она не захватывалась запирающим/спусковым механизмом, в котором она удерживалась до момента выстреливания болта. Витрувий в своем артиллерийском руководстве указывает на то, что использовались несколько механических средств для оттягивания тетивы ballista: рычаг (vectis), ворот (sucula), полиспаст (polyspaston), стоячий ворот (ergata) и система барабанов (tympani) (Vitruvius, 10. 11. 1). Томпсон перевел последнее предложение описания этой ballista как: "Далее должно признать, что этот вид ballista обслуживаемой двумя людьми и метающей стрелы, приводится в движение не торсионом, как в случае других ballistae, а воротом" (Thompson, стр. 62-63,114). Хэссал также предложил, что funes относятся к торсионным пружинам этой машины, в то время как он идентифицирует radii, как "загнутые плечи лука" (Hassall, стр. 84). Оливер указал, что перевод этого пассажа Томпсоном абсурден, так как ни ворот, ни подобное же устройство не может выстреливать снаряд (Oliver, стр. 113-14). Перевод Томпсоном слова radii, как "ворот" и funes, как "торсион" не может быть подтвержден по лексикографическим основаниям. Слово radius может подразумевать "спицу" в колесе, "радиальный штырь", "радиус круга" или "вращающееся радиальное плечо" (P.G.W. Glare, Oxford Latin Dictionary [Oxford: Clarendon Press, 1982], стр. 1571). Перевод этого пассажа Айландом несколько изменяет интерпретацию Томпсона: "Также должно быть указано, что этот тип ballista метает свои стрелы будучи взведенной не веревками, как другие, а воротом, которым работают два человека" (De rebus bellicis. Part 2, стр. 29). Оливер заключил, что текст Реформатора страдает многочисленными лакунами и вставил несколько слов в этот пассаж, которые, как он уверен, были опущены по ошибке: hoc ballistae genus duorum opera uirorum sagittas ex se, non ut aliae funibus [nervinis], sed [ferrei arcus] radiis intorta iaculatur (Oliver, стр. 117). В этом тексте radii, наиболее вероятно, относятся к двум плечам натяжного рычага и funes к веревкам для оттягивания затвора (ползуна) катапульт, имеющих обычную натяжную лебедочную систему или механизм, использующий составной блок (polyspaslon). Всегда стремясь находить свидетельства о торсионных машинах Марсден перевел этот пассаж, как: "Нужно понимать, что, усилиями двух человек, этот вид ballista метает свои болты, после взведения не веревками, как на других машинах, а рейками" (Technical Treatises, стр. 241). Он отметил, что надлежащая интерпретация этого предложения строится на слове intorta, которое переведено, как "взведение" им самим и Айландом, а Томпсоном как "двигать". Глагол intorqueo может передавать несколько типов действия: 1) согнуть назад или согнуть вокруг круга; 2) поворачивать или вращать вокруг; 3) скручивать в спираль; делать веревки, прядением; наматывать вокруг; 4) крутить вокруг; выкручивать; или 5) метать или запускать снаряд (Oxford Latin Dictionary, стр. 952-53). Так как его первичное значение – это согнуть что-нибудь назад, intorta используется в этом случае для обозначения натяжения или сгибания обычного лука, поскольку рычаг оттягивает тетиву назад к стопору, подготавливая машину к выстрелу. Марсден предположил, что "рычаг" (radiis) относится к зубчатым железные рейкам, присоединенным к казенной части затвора, которые оттягивали затвор назад посредством зубчатого колеса, приделанного к вороту (Marsden, Technical Treatises, стр. 243). Изобретательность Марсдена замечательна, но его интерпретация превышает информацию, наличествующую в тексте. [назад к тексту] 5. См. Томпсон, стр. 61-65 (комментарий), 102-03 (текст), 120 (перевод), и рис. XII (иллюстрация рукописи); De rebus bellicis, Part 1: Aspects of the "De rebus bellicis"; стр. 80-84 (анализ); De rebus bellicis, Part 2, стр. 17 (текст), 34-35 (перевод), илл. XII-XIII (иллюстрации рукописи); и Marsden, Technical Treatises, стр. 244-46. [назад к тексту] 6. Марсден высказал мнение, что "стальной лук" (arcus ferreus) не относился к луку, а был эквивалентом kamarion (καμαριον) или "малой арки" cheiroballistra Герона. Для того чтобы удерживать цилиндрические рамы, вмещающие канатные пуки двухплечевой торсионной машины, на месте были нужны две горизонтальные железные распорки: нижняя распорка, прикрепленная к стволу машины, и верхняя распорка (kamarion), которая в середине имела небольшую арку для того, чтобы облегчить оператору наблюдение за целью и наведение машины (C. Wescher, Poliorcétique des grecs (Paris: Imprimerie Impériale, 1867), стр. 130; Marsden, Technical Treatises, стр. 207, 214, 215, 223-26, 236, 245-47). Эта интерпретация "стального лука" является сомнительной. Это нетехническое описание стреломета использует термин "лук" в контексте описания оттягивания тетивы и выстреливания болта. "Малая арка" Герона не имеет никакого отношения к этим действиям. Хотя на катапультах с колонны Траяна заметно изображен kamarion, показанный большим, чем он есть, в действительности, это не указывает, что kamarion – самый значительный компонент катапульты, только из-за того, что он является важной особенностью иконографии данной катапульты. Kamarion не является одной из наиболее заметных или важных компонентов катапульты. Наиболее важные части торсионной машины – это ее ствол и сухожильные пуки, в то время как ствол и лук – это наиболее важные части машины, действующей за счет энергии напряжения дуги. Следовательно, в описаниях катапульт, особенно, в нетехнических описаниях, концентрирующихся на главных компонентах машины, не нужно ждать, что kamarion получит много внимания и, тем более, основное внимание, как это было бы, если бы arcus ferreus интерпретировался здесь, как kamarion. Марсден предложил, что слово "желоб" (canalis) используется здесь по отношению ко всему стволу. Наиболее вероятным представляется, что он обозначает желоб для снаряда, проходящий по длине верхней поверхности затвора (Marsden, Technical Treatises, стр. 245). Не нужно следовать реконструкциям "Молниеносной" ballista Оливером и Хэссалом, так как они некритически принимают иллюстрации из рукописи с изображением машины, в которых нет никакого понимания механики (Oliver, стр. 113-18; Hassall, стр. 80-84). Айланд имеет "стальной лук", установленный "вертикально выше канала, вдоль которого движется стрела", заявляя это, он также интерпретирует текст согласно иллюстрациям из рукописи (De rebus bellicis, Part 2, стр. 34). [назад к тексту] 7. Марсден правильно определил "прочный сухожильный канат" (validus nervi funis), как тетиву машины. "Натяжная клешня" (ferreus uncus) или, буквально, "железный крюк" или "зажим", интерпретируется Марсденом для обозначения "простого крюка, соединяющего конец каната ворота с тыльной частью ползуна или неопределенного описания спускового механизма" (Technical Treatises, стр. 245). Так как текст указывает, что это устройство тянет тетиву назад, оно должно быть натяжным когтем, а не крюком на конце каната ворота или спусковым механизмом. [назад к тексту] 8. Как Марсден указал, cochleae machina лучше всего может интерпретироваться, как универсальное соединение, а не "винт" или "устройство с винтовой резьбой," как, соответственно, перевели Томпсон и Айланд этот термин (Marsden, Technical Treatises, стр. 245; Thompson, стр. 120; De rebus bellicis, Part 2, стр. 34). [назад к тексту] 9. В дополнение
к исследованиям по De rebus bellicis, процитированным выше, см. Rudolf
Schneider, Anonymi de rebus bellicis liber (Berlin: Weidmannische Buchhandlung,
1908), 10. Согласно самым последним исследованиям этих иллюстраций, они все были переданы через единственного Каролингского посредника (codex Spirensis), датируемого концом девятого или началом десятого века, от которого остался один-единственный неиллюстрированный разворот (bifolium) (Alexander, стр. 11-15). С этого времени, ни оригинальных иллюстраций Реформатора четвертого века, ни иллюстраций Каролингской копии до нас не дошло, нет никакой возможности сказать, действительно ли, иллюстрации катапульт Реформатора эпохи Возрождения изначально основаны на римских. Следовательно, существуют две возможных схемы интерпретации – Каролингская и Ренессансная – причем, без гарантии того, что любая из этих интерпретаций соответствует римскому оригиналу. Эти иллюстрации – не только, недостоверны, а они, совершенно, не похожи ни на какое классическое описание или средневековую копию греческой или римской иллюстрации катапульты. Греки, римляне и византийцы, конечно, знали, как изобразить машины, которые выглядели, как катапульты, а так же знали это и художники эпохи Возрождения. Так почему же катапульты Реформатора не выглядят, как катапульты? Каролингский монах, который создал эти иллюстрации, возможно, либо (a), сделал их без помощи римских оригиналов, либо (b) предпочел не следовать за римскими оригиналами. Дошедшие до нас иллюстрации древних катапульт, нетренированному глазу, кажутся очень запутанными. Если Каролингский монах имел первоначальные римские иллюстрации, он, возможно, нашел их путанными и, скорее всего, чем пытаться воспроизвести то, что он считал неразборчивыми иллюстрациями, он решил создать те, которые, как ему казалось, лучше передадут смысл текста, чем римские иллюстрации. [назад к тексту] 11. Oliver, стр. 113. [назад к тексту] 12. Марсден перевел intorta и, как "закручено" и, как "скручено" и расширил свой перевод этого пассажа: hoc ballistae genus duorum opera uirorum sagittas ex se, non ut aliae funibus, sed radiis intorta iaculatur до прочтения: "этот вид ballista метает свои стрелы от себя после того, как ее торсионы были скручены не веревками, как на других машинах, а рейками." Эта интерпретация ведет Марсдена к заключению, что "Четырехколесная" ballista "явно подвергалась какому-то виду кручения и поэтому, определенно, является торсионным орудием" (Technical Treatises, стр. 241, 243). [назад к тексту] 13. Marsden, Technical Treatises, стр. 235, прим. 4. [назад к тексту] 14. О производстве высококачественной стали в Римской империи, см., K. D. White, Greek and Roman Technology (Ithaca: Cornell University Press, 1984), стр. 10, 126, 136, 250. [назад к тексту] 15. Payne-Gallwey, стр. 14-15. Я хотел бы поблагодарить Вернарда Л. Фоли (Vernard L. Foley) за то, что он предупредил меня об этом описании. [назад к тексту] 16. E.W.
Marsden, Greek and Roman Artillery: Historical Development (Oxford: Claredon
Press, 1969), стр. 197, и Technical Treatises, стр. 245, прим. 1; Аммиан,
17. 1. 12, 18. 9. 1. Кэмпбелл (Campbell) добавляет, что, "новая стратегия
активной обороны укреплений – это явление конца третьего века; утолщение стен
фортов и совершенствование внешних укреплений указывают на тенденцию к противодействию
прямому штурму, вместо того, чтобы гарнизон выходил для встречи нападающих"
(D.B. Campbell, 17. Томпсон ставит под сомнение заявление Реформатора, что "Молниеносная" ballista когда-либо строилась или испытывалась, заявляя, что "чрезвычайно трудно поверить, что эта ballista когда-либо, в действительности, была сделана и использовалась и еще более трудно поверить, что она была найдена эффективной" (стр. 77). [назад к тексту]
Публикация: |