ХLegio 2.0 / Армии древности / Дисскуссии, рецензии / Первый перевод на русский язык военного византийского трактата «О стратегии»

Первый перевод на русский язык военного византийского трактата «О стратегии»

А.К. Нефёдкин

Рецензия на: О стратегии: византийский военный трактат VI века / Издание подготовил В. В. Кучма. (Византийская библиотека). СПб.: Алетейя, 2007. 160 с.


Вслед за «Двумя византийскими военными трактатами конца X в.» (2002 г.) и «Статегиконом» Маврикия (2004 г.), издательство «Алетейя» в своей серии «Византийская библиотека» выпустило третью книгу переводов военных трактатов, сделанных волгоградским византинистом В.В. Кучмой. Это тем более необходимо, что переводы данных сочинений на русский язык или вообще отсутствовали, или безнадежно устарели будучи сделанными со старых некритических изданий (как в это было в случае со «Стратегиконом»). В настоящее время и в России, и на Западе наблюдается повышение интереса к византийскому военному делу, основным источником по которому, наряду со скудной историографией и немногочисленными упоминаниями историков, служат военные трактаты. Последние донесли до нас не только чисто военные сведения, но и важные данные по социальной структуре византийского общества, для исследования которого особое значение имеет настоящий трактат «De re strategica», ведь только в данном из всех военных сочинений Византии автор дает характеристику различных слоев общества (гл. 1–3), таким образом давая понять взаимообусловленность военного дела и общественного строя. Причем этот автор стремится актуализировать свое повествование, беря из трудов предшественников лишь то, что ему казалось полезным, и добавляя знания, почерпнутые из своего опыта.

К сожалению, начало трактата не сохранилось и нам не известно ни имя автора, ни время его жизни. Первоиздатель памятника швейцарский филолог Герман Кёхли, работавший в соавторстве с прусским офицером Вильгельмом Рюстовым, датировал трактат, исходя из его содержания (других данных у нас просто нет), эпохой Юстиниана. Данную традиционную датировку активно поддерживает и В.В. Кучма (с. 6–17). Однако после публикации в 1990 г. французским византинистом К. Цукерманом основополагающей статьи о передатировке работы среди западных исследователей получило распространение мнение о том, что De re strategica была частью большого компендия, написанного Сирианом Магистром1. Еще пять аргументов в пользу авторства последнего выдвинул в своей недавней статье британский византинист Ф. Ренс, специально изучавший тактическую традицию в VI в.; он доказывает, что архетип труда Сириана не мог быть опубликован ранее 790 г.2 По крайней мере, некоторые военные реалии свидетельствуют скорее о датировке трактата средневизантийским периодом: укрепление лагеря ограждением из щитов, прислоненных к копьям (гл. 28) ― σκουτάρωμα ― и защита его натянутыми веревочками с колокольчиками (гл. 29); упоминание катафрактов как типичной тяжеловооруженной конницы (гл. 25); щит размером более семи пяденей (более 1,6 м), то есть почти в рост человека, скорее всего, был миндалевидным, поэтому-то солдатам и нужна была еще дополнительная защита голеней (гл. 39), не прикрытых узким низом щита; шлем-«шишак» со шпилем (гл. 16); типичный меч воина именуется ρομφαία (гл. 27) ― словом, в классическом значении обозначавшим фракийское кривое лезвийное оружие, которым аноним мог назвать кривой меч или саблю. В целом, в виду спорности датировки времени жизни автора, вероятно, лучше было бы избегать на титуле книги простановки конкретной даты написания трактата.

Переводчик снабдил трактат обширной аналитической вступительной статьей, которая вводит читателя в круг проблем, связанным с произведением (с. 5–51), а также подстрочными комментариями, преимущественно разъясняющие военные термины и реалии, использованные авторов, и наличие параллельных или оригинальных пассажей сочинения. При этом В.В. Кучма опирается преимущественно на трактаты Вегеция и Маврикия, но стоило бы шире привлекать как более ранние (например, Онасандр, Элиан), так и более поздние произведения (Никифор Фока, Никифор Уран), которые составляют единый литературный ряд военных сочинений. Хотя при этом, естественно, надо иметь в виду, что трактат во много уникален и порой рассматривает такие решение военных проблем, которые не упомянуты в других сочинениях жанра (например, гл. 39, с. 141). Сам же автор трактата явно был знаком не только с древней военной теорией, в частности, с «Тактикой» Элиана, но и с современной ему практикой (ср. с. 26).

Язык перевода стилистически выделан и не затрудняет чтение. В отличие от перевода труда Маврикия, тут уже не встречается массы непереведенных транслитерированных греческих терминов, мало понятных читателю. Можно разве что назвать разведчиков, которые в переводе остались «катаскопами» (гл. 42) и командиров или ведущих фаланги, которых переводчик предпочитает именовать «гегемонами» (с. 125–127, 132).

Можно привести лишь небольшое количество замечаний к научной части издания. Герман Кёхли (H. Köchly) на стр. 8 ошибочно именуется «А. Кэхли»; в «Анабасисе» Ксенофонта идет речь о возращении 10000 греков, а не Александра Македонского (с. 27), поход которого описал Флавий Арриан; триболы при Гавгамелах применил Дарий, а не Александр (с. 64, примеч. 249); в эпоху Юстиниана использование боевых слонов не было «глубокой стариной», как считает В. В. Кучма (с. 82, примеч. 304), ― их выводили на поле боя персы; тактический трактат Асклепиодота издан «к настоящему времени» не только на немецком, французском и английском языках (с. 83, примеч. 305), но и на русском3; византийский лук явно состоял не только из рога (с. 114, примеч. 386), но и из дерева; вместо нетрадиционного «лаконийский» (с. 25, 108–109) и «лаконийцы» (с. 86) следовало бы писать стандартное «лаконский» и «лаконцы»; древнегреческих тяжеловооруженных пехотинцев лучше называть традиционно «гоплиты», а не на византийский манер «оплиты» (с. 124, примеч. 413). К приведенной библиографии (с. 154–158) не приложен список сокращений и читателю-неспециалисту сложно понять, что значит JÖB, RESEE, EEBΣ и т. д.

Высказанные замечания никак не влияют на общее положительное впечатление о книге, которая является весомым вкладом в отечественное изучение византийской военной теории и явно будет активно использоваться не только специалистами, но широкими кругами заинтересованного читателя. Хочется пожелать В. В. Кучме дальнейшей плодотворной работы над переводами трактатов военных византийских писателей, оптимизации которой и должна послужить настоящая рецензия.





1. Zuckerman C. The Compendium of Syrianus Magiser // Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik. Bd. 40. 1990. P. 209–224.

2. Rance Ph. The Date of Military Compendium of Syrianus Magister (Formerly the Sixth-Century Anonymus Byzantinus) // Byzantinische Zeitschrift. Bd. 100. 2007. Hf. 2. P. 701–737; ср.: Idem. Tactics and Tactica in the Sixth Century: Tradition and Originality. PhD Thesis. University of St. Andrews, 1997. P. 10–27.

3. Асклепиодот. Тактическое искусство / Пер. А. К. Нефёдкина // Para bellum: Военно-исторический журнал. № 2 (22). Апрель – июнь. СПб., 2004. С. 5–36.

Публикация:
Византийский временник, №69 (94), 2010, стр. 347-349